dc.contributor.author |
Kunayeva, Zh.A. |
|
dc.date.accessioned |
2024-10-24T12:46:37Z |
|
dc.date.available |
2024-10-24T12:46:37Z |
|
dc.date.issued |
2021-06 |
|
dc.identifier.uri |
http://repository.mnu.kz/handle/123456789/2138 |
|
dc.description.abstract |
This article discusses the features of translation of household realia words. Realia words, selected from
the original text, are analyzed from the point of view of the methods of their translation to identify the most
appropriate of them. The relevance of the research lies in the fact that literary text very often contains realia
words that complicate the task of the translator in achieving an adequate translation. The study used the method
of continuous sampling for the selection of linguistic material, also the methods of semantic and pragmatic
analysis to determine the appropriate ways to translate realia words. Methods of interpreting realia words are
analyzed on the basis of the novel by the Australian writer Christina Stead “The man who loved children”. The
analysis of the linguistic material showed that the most productive ways of transferring the household realia
words of the English language into the Russian language are transcription, descriptive translation and
generalization. The novelty of the work lies in the fact that the novel has not been previously translated. Despite
the interest of researchers in the process of conveying realia words, the practical aspects of the effectiveness of
individual translation techniques and their combinations are still relevant. Analysis of the quality of translation
equivalents, identification of patterns of transmission of realia words on the material of literary texts can
contribute to a deeper understanding and solution of problems in the theory and practice of translation of non-
equivalent vocabulary. The results of the study showed that in order to achieve the adequacy of translation in
the transmission of the household realia words, as well as for the correct transfer of their meaning, the translator
must not only be able to apply transformations, but also have background knowledge. |
ru_RU |
dc.language.iso |
en |
ru_RU |
dc.publisher |
M. NARIKBAYEV KAZGUU UNIVERSITY SCHOOL OF LIBERAL ARTS |
ru_RU |
dc.subject |
realia words, non-equivalent vocabulary, literary text, transcription, descriptive translation |
ru_RU |
dc.title |
FEATURES OF HOUSEHOLD REALIA TRANSLATION IN LITERARY TEXTS |
ru_RU |
dc.type |
Article |
ru_RU |