Digital repository of KAZGUU University

FEATURES OF HOUSEHOLD REALIA TRANSLATION IN LITERARY TEXTS

Show simple item record

dc.contributor.author Kunayeva, Zh.A.
dc.date.accessioned 2024-10-24T12:46:37Z
dc.date.available 2024-10-24T12:46:37Z
dc.date.issued 2021-06
dc.identifier.uri http://repository.mnu.kz/handle/123456789/2138
dc.description.abstract This article discusses the features of translation of household realia words. Realia words, selected from the original text, are analyzed from the point of view of the methods of their translation to identify the most appropriate of them. The relevance of the research lies in the fact that literary text very often contains realia words that complicate the task of the translator in achieving an adequate translation. The study used the method of continuous sampling for the selection of linguistic material, also the methods of semantic and pragmatic analysis to determine the appropriate ways to translate realia words. Methods of interpreting realia words are analyzed on the basis of the novel by the Australian writer Christina Stead “The man who loved children”. The analysis of the linguistic material showed that the most productive ways of transferring the household realia words of the English language into the Russian language are transcription, descriptive translation and generalization. The novelty of the work lies in the fact that the novel has not been previously translated. Despite the interest of researchers in the process of conveying realia words, the practical aspects of the effectiveness of individual translation techniques and their combinations are still relevant. Analysis of the quality of translation equivalents, identification of patterns of transmission of realia words on the material of literary texts can contribute to a deeper understanding and solution of problems in the theory and practice of translation of non- equivalent vocabulary. The results of the study showed that in order to achieve the adequacy of translation in the transmission of the household realia words, as well as for the correct transfer of their meaning, the translator must not only be able to apply transformations, but also have background knowledge. ru_RU
dc.language.iso en ru_RU
dc.publisher M. NARIKBAYEV KAZGUU UNIVERSITY SCHOOL OF LIBERAL ARTS ru_RU
dc.subject realia words, non-equivalent vocabulary, literary text, transcription, descriptive translation ru_RU
dc.title FEATURES OF HOUSEHOLD REALIA TRANSLATION IN LITERARY TEXTS ru_RU
dc.type Article ru_RU


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record