dc.description.abstract |
The purpose of the research is to analyze, with an emphasis on localization, the cultural and
linguistic obstacles of the audiovisual translation of English-to-Kazakh cartoons. The objective
of this research is to determine the elements necessary for successful translation and localization
of children's cartoons, as well as to analyze the cultural problems experienced by Kazakh
audiovisual translators of children's content. In addition, the research intends to emphasize the
discrepancies in translating audiovisual information for children and to provide ideas on how to
overcome the identified obstacles.To accomplish these objectives, this study employs a
qualitative research technique, a product-based research approach, and a content analysis of two
popular animated films: Coco and Frozen. By a review of these cartoons, this study identifies
crucial components that require localization in Kazakh translations, including character names,
idiomatic expressions, cultural references, music, and slang.
Cultural taboos and variances in linguistic structure present obstacles for Kazakh-language
audiovisual translators of children's content. The significance of retaining cultural sensitivity in
audiovisual translation, particularly for children's content, is suggested by the findings of this
study. This work contributes to the field of audiovisual translation, specifically in the context of
audiovisual translation into the Kazakh language, and provides insights into the necessary
components for successful localization |
ru_RU |
dc.subject |
audiovisual, cartoon, localization, children’s content, culture, language, animated films, dubbing, subtitling, translation |
ru_RU |