Abstract:
There is a number of studies which focus on the expressive means of language and their translation. Emphatic constructions are one of those, and they play
a pivotal role in accentuating a part of the sentence. However, translating this type
of emphasis-putting structures is considered a challenge owing to diverse aspects.
Therefore, this study strived for analyzing what translation transformations are used
when translating emphatic constructions from English into Russian language. To do
that, with the help of purposive sampling, the novel by Jack London Martin Eden was
chosen. In this novel, the types of emphatic constructions which were found served
as pre-established codes in analyzing the gathered data using conceptual content
analysis. This way, 215 extracts containing emphatic constructions were detected in
the source text together with their Russian counterparts in three target texts by Zayaickii (1929), Kalashnikova (1955) and Oblonskaya (1984). The results depicted that
although not all, but the greater number of translation transformations from Komissarov
and Barkhudarov’s categorization were used.