Аннотация:
This study investigates the translation of cultural lacunae in The Crying Steppe
(Kunarova, 2020) film’s English subtitles to enhance audiovisual translation (AVT) for
preserving Kazakh cultural identity. Addressing research questions aimed at identifying
lacunae types and evaluating translation strategies’ impact, the research employs a product
based qualitative study, analyzing 51 cultural lacunae in the film’s subtitles. The scope
focuses on Kazakh-specific terms lacking direct English equivalents. Through translation
analysis, five lacunae categories were identified: idioms, cultural expressions, cultural
objects, customs, and historical lacunae. Results revealed dominant translation strategies,
including generalization, functional analogue, omission, explication, calque, and
transliteration. Generalization and omission often simplified meanings for accessibility and
comprehension of the target audience, but diluted cultural nuances and historical weight,
while explication and transliteration preserved some authenticity. The study concludes that
these translation choices only partially conveyed the film’s Kazakh heritage and Soviet-era
context, highlighting challenges in balancing comprehension with fidelity. Recommendations
include using annotations, glosses, and culturally informed teams to retain cultural specificity
in AVT translation. These findings have practical implications for AVT practitioners,
translators, and filmmakers, offering strategies to improve translations of Kazakh films. By
addressing lacunae translation challenges, the research contributes to authentic cultural
representation, ensuring global audiences' appreciation of The Crying Steppe’s rich historical
and cultural depiction