Abstract:
This study is dedicated to exploration of the experiences of audiovisual (AV) translators
working with Artificial Intelligence (AI). This research unravels how audiovisual translators use
AI-tools, the effectiveness of these tools and challenges encountered by the specialists. This
study conducted basic qualitative research with the aim to perceive the experience of audiovisual
translators through semi-structured interview which is further analyzed using thematic analysis
for identification of patterns in their experiences. Information from 10 interviews with
audiovisual translators lead to creation of three main themes: Minimal Impact on Core
Translation Processes, AI as a Support Tool for Technical and Routine tasks and Mixed
Attitudes Toward AI Adoption from which derived that AI has limited implementation in main
translation tasks, while offering means for technical help which lead to work optimization and
creative and reference support. The low quality of translations made by AI showcases flaws in
understanding of complicated matters such as lack of contextual and emotional sensitivity with
the following need for human post-editing. The main role of translator in audiovisual translation
is still irreplaceable because of the ability to work with cultural contexts, interpersonal relations
and visual elements. AI brings mixed receptions ranging from cautious optimism to skepticism.
These findings point out that AI has potential to enhance productivity of translators through
optimization of their routine working processes while leaving more time on creative aspects of
the work. This hints that AI can be successfully integrated into working processes of translators
with humans in a central role that does not bypass translator agency, quality standards and
creativity. This study contributes to the forming discourse regarding AI in translation with a view
on how AI can be adopted and offering practical insights for healthy collaboration between AI
and humans in the audiovisual translation.